Blogia
Carne de Psiquiatra -Trastorno Bipolar

Versión original

Versión original

A veces consulto la programación de tv, a la búsqueda de películas, y lo hago en http://www.laguiatv.com/

El otro día emitían "¿Conoces a Joe Black?"

Título original: Meet Joe Black
Director: Martin Brest
Productor: Martin Brest
Género: Fantástica
Año: 1998
Origen: EE.UU.
Duración: 173 minutos
Rating: Todos los públicos
Intérpretes: Anthony Hopkins, Brad Pitt, Claire Forlani

Suelo acudir a esta página en busca de la crítica mordaz, del "si vale la pena o se pierde el tiempo". Quería ver esta película, porque no la conozco, pero este sólo comentario me tiró atrás, bien, en realidad las dos partes del mismo:

Lamentable remake de La muerte de vacaciones, de Mitchell Leisen, en la que la frescura de la original se transforma en una hortera sensiblería con ínfulas de obra maestra capaz incluso de aburrir a las mismísimas paredes.
No se pierdan la versión doblada, con uno de los momentos más hilarantes y ridículos en la historia de nuestro tan laureado doblaje nacional, en el que el actor de doblaje de Brad Pitt pone acento cubano para dirigirse a una señora que ya en la versión española habla castellano (y en la original un perfecto inglés, en serio).

Este es el problema de ver cine comercial en tv, siempre doblado. Estoy en contra del doblaje, pero no hay alternativa en horarios donde uno está despierto si no pone el vídeo en alguna emisión nocturna. Hace poco escuchaba un televisor y pregunté desde otra estancia si actuaba tal actor en esa película, pero no, era otro actor, con la misma voz prestada. Estas cosas me ponen de los nervios, un actor tiene como faceta su voz y ver una película así es como castrarla.

Antes las cintas VHS subtituladas costaban más dinero y eran pocas. Me alegré mucho de la aparición de los DVDs, con opción fácil a subtítulos. Me da igual que sea en chino o ruso y no entienda nada, quiero escuchar lo que se rodó. Y no olvidemos que el doblaje fue el gran aliado de la censura en la época de la dictadura.

***

3 comentarios

asmelgar -

Entiendo vuestra postura, pero yo abogo por el doblaje bien hecho. En España por suerte, tenemos los mejores dobladores, y lo hacen con suprema maestria. He visto peliculas dobladas en otras lenguas latinoamericanas y .. deja mucho que desear. Quizas es que yo soy muy vaga para los subtitulos, me hacen perder rasgos importantes de visión. Pero comprendo que el actor es el actor y la entonación y su manera de decir es importante.

Jamaika -

Completamente de acuerdo.

Ayer precisamente vi "Tsotsi" (Oscar a la mejor pelicula extrangera 2005), una peli sudafricana que esta bastante bien. Uno de los alicientes del film era el idioma: el afrikaans, una mezcla entre ingles, holandes y una lengua indigena. Que hubiera sido de este film si lo hubiese visto doblado?? no quiero ni pensarlo....

Saludos

Jamaika

TuXoBC -

Por si no las conoces y te interesan (paginas de cine):
www.imdb.com
www.filmaffinity.com

Saludos,
TuXo
P.D.: revisa gmail